Jeremiah 2:8

ABP_GRK(i)
  8 G3588 οι G2409 ιερείς G3756 ουκ είπον G2036   G4226 που G1510.2.3 εστι G2962 κύριος G2532 και G3588 οι G472 αντεχόμενοι G3588 του G3551 νόμου G3756 ουκ G1987 ηπίσταντό G1473 με G2532 και G3588 οι G4166 ποιμένες G764 ησέβουν G1519 εις G1473 εμέ G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G4395 προεφήτευσον G3588 τη G* Βάαλ G2532 και G3694 οπίσω G512 ανωφελούς G4198 επορεύθησαν
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P ειπαν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PMPNP αντεχομενοι G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3364 ADV ουκ G1987 V-IMI-3P ηπισταντο G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G764 V-IAI-3P ησεβουν G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-IAI-3P επροφητευον G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G512 A-GSN ανωφελους G4198 V-API-3P επορευθησαν
HOT(i) 8 הכהנים לא אמרו איה יהוה ותפשׂי התורה לא ידעוני והרעים פשׁעו בי והנביאים נבאו בבעל ואחרי לא יועלו הלכו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3548 הכהנים The priests H3808 לא not, H559 אמרו said H346 איה Where H3068 יהוה the LORD? H8610 ותפשׂי and they that handle H8451 התורה the law H3808 לא me not: H3045 ידעוני knew H7462 והרעים the pastors H6586 פשׁעו also transgressed H5030 בי והנביאים against me, and the prophets H5012 נבאו prophesied H1168 בבעל by Baal, H310 ואחרי after H3808 לא do not H3276 יועלו profit. H1980 הלכו׃ and walked
Vulgate(i) 8 sacerdotes non dixerunt ubi est Dominus et tenentes legem nescierunt me et pastores praevaricati sunt in me et prophetae prophetaverunt in Baal et idola secuti sunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Sacerdotes non dixerunt: Ubi est Dominus? et tenentes legem nescierunt me, et pastores prævaricati sunt in me, et prophetæ prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt.
Wycliffe(i) 8 Preestis seiden not, Where is the Lord? and thei that helden the lawe, knewen not me; and scheepherdis trespassiden ayens me, and profetis profesieden in Baal, and sueden idols.
Coverdale(i) 8 The prestes the selues saide not once: where is ye LORDE? They yt haue the lawe in their hondes, knowe me not: The shepherdes offende agaynst me. The prophetes do seruyce vnto Baal, & folowe soch thinges as shall bringe them no profit.
MSTC(i) 8 The priests themselves said not once, 'Where is the LORD?' They that have the law in their hands, know me not: The shepherds offend against me. The Prophets do service unto Baal, and follow such things as shall bring them no profit.
Matthew(i) 8 The pryestes them selues sayde not once: where is the Lorde? They that haue the lawe in their handes, knowe me not. The sheperdes offende against me. The Prophetes do seruice vnto Baal, and folowe suche thinges as shall brynge them no profyt.
Great(i) 8 The Prestes them selues sayde not: Where is the Lorde? They that had the lawe in theyr handes, knewe me not: The shepherdes offended agaynst me. The prophetes dyd seruyce vnto Baal, & folowed soch thynges as shall brynge them no profyt.
Geneva(i) 8 The priests said not, Where is the Lord? and they that should minister the Lawe, knewe me not: the pastours also offended against me, and the Prophets prophesied in Baal, and went after things that did not profite.
Bishops(i) 8 The priestes them selues sayde not, Where is the Lord? They that had the lawe in their handes knewe me not, the sheepheardes offended agaynst me, the prophetes did prophecie in Baal, and folowed such thinges as shal bryng them no profite
DouayRheims(i) 8 The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols.
KJV(i) 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
KJV_Cambridge(i) 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
Thomson(i) 8 The priests did not say, "Where is the Lord?" and they who studied the law did not know me; the pastors also transgressed against me; and the prophets prophesied for Baal and went after an unprofitable thing.
Webster(i) 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
Brenton(i) 8 The priests said not, Where is the Lord? and they that held by the law knew me not: the shepherds also sinned against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after that which profited not.
Brenton_Greek(i) 8 Οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν, ποῦ ἐστι Κύριος; καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου, οὐκ ἠπίσταντό με, καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμέ, καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ Βάαλ, καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν.
Leeser(i) 8 The priests said not, Where is the Lord? and they that handle the law knew me not; and the shepherds transgressed against me, and the prophets prophesied in the name of Ba’al, and after things that cannot profit did they walk.
YLT(i) 8 The priests have not said, `Where is Jehovah?' And those handling the law have not known Me. And the shepherds transgressed against Me, And the prophets have prophesied by Baal, And after those who profit not have gone.
JuliaSmith(i) 8 The priests said not Where is Jehovah? and they holding the law knew me not: and the shepherds transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and they went After what will not profit
Darby(i) 8 The priests said not, Where is Jehovah? and they that handled the law knew me not; and the shepherds transgressed against me; and the prophets prophesied by Baal, and walked after [things that] do not profit.
ERV(i) 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
ASV(i) 8 The priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
JPS_ASV_Byz(i) 8 The priests said not: 'Where is the LORD?' And they that handle the law knew Me not, and the rulers transgressed against Me; the prophets also prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
Rotherham(i) 8 The priests, said not, Where, is Yahweh? And, they who handled the law, did not acknowledge me, And, the shepherds, transgressed against me,––And, the prophets, prophesied by Baal, And so, after things that could not profit, did they walk.
CLV(i) 8 The priests have not said, `Where [is] Yahweh?' And those handling the law have not known Me. And the shepherds transgressed against Me, And the prophets have prophesied by Baal, And after those who profit not have gone."
BBE(i) 8 The priests did not say, Where is the Lord? and those who were expert in the law had no knowledge of me: and the rulers did evil against me, and the prophets became prophets of the Baal, going after things without value.
MKJV(i) 8 The priests did not say, Where is Jehovah? And they who handle the Law did not know Me; the shepherds also rebelled against Me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things not profitable.
LITV(i) 8 The priests did not say, Where is Jehovah? And they who handle the law did not know Me. And the shepherds rebelled against Me; and the prophets prophesied by Baal, and went after things not profitable.
ECB(i) 8 The priests say not, Where is Yah Veh? and they who manipulate the torah know me not and the tenders rebel against me; and the prophets prophesy by Baal and walk after those who benefit not.
ACV(i) 8 The priests did not say, Where is LORD? And those who handle the law did not know me. The rulers also transgressed against me. And the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
WEB(i) 8 The priests didn’t say, ‘Where is Yahweh?’ and those who handle the law didn’t know me. The rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal and followed things that do not profit.
NHEB(i) 8 The priests did not say, 'Where is the LORD?' And those who handle the law did not know me. The rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
AKJV(i) 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
KJ2000(i) 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
UKJV(i) 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
TKJU(i) 8 The priests did not say, 'Where is the LORD?' And those who handle the law did not know Me: The pastors also transgressed against Me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
EJ2000(i) 8 The priests did not say, Where is the LORD? and those that handled the law did not know me; the pastors also rebelled against me, and the prophets prophesied by Baal and walked after things that do not profit.
CAB(i) 8 The priest said not, Where is the Lord? And they that held by the law knew Me not: the shepherds also sinned against Me, and the prophets prophesied by Baal, and went after that which profited not.
LXX2012(i) 8 The priests said not, Where is the Lord? and they that held by the law knew me not: the shepherds also sinned against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after that which profited not.
NSB(i) 8 »‘The priests did not ask: ‘Where is Jehovah? Those who deal with my Law did not know me. The rulers rebelled against me. The prophets prophesied in the name of Baal and followed things that could not help (profit) them.’«
ISV(i) 8 “The priests didn’t say, ‘Where is the LORD?’ and those handling the Law didn’t know me. The rulers transgressed against me, the prophets prophesied by Baal, and they followed that which does not profit.
LEB(i) 8 The priests did not say, 'Where is Yahweh?' and those who handle the law did not know me, and the shepherds have rebelled against me,* and the prophets prophesied by Baal, and they went after things which do not profit.
BSB(i) 8 The priests did not ask, ‘Where is the LORD?’ The experts in the law no longer knew Me, and the leaders rebelled against Me. The prophets prophesied by Baal and followed useless idols.
MSB(i) 8 The priests did not ask, ‘Where is the LORD?’ The experts in the law no longer knew Me, and the leaders rebelled against Me. The prophets prophesied by Baal and followed useless idols.
MLV(i) 8 The priests did not say, Where is Jehovah? And those who handle the law did not know me. The rulers also transgressed against me. And the prophets prophesied by Baal and walked after things that do not profit.
VIN(i) 8 "'The priests did not ask: 'Where is the LORD? Those who deal with my Law did not know me. The rulers rebelled against me. The prophets prophesied in the name of Baal and followed things that could not help (profit) them.'"
Luther1545(i) 8 Die Priester gedachten nicht: Wo ist der HERR? und die Gelehrten achteten mein nicht, und die Hirten führeten die Leute von mir, und die Propheten weissagten vom Baal und hingen an den unnützen Götzen.
Luther1912(i) 8 Die Priester gedachten nicht: Wo ist der HERR? und die das Gesetz treiben, achteten mein nicht, und die Hirten führten die Leute von mir, und die Propheten weissagten durch Baal und hingen an den unnützen Götzen.
ELB1871(i) 8 Die Priester sprachen nicht: Wo ist Jehova? Und die das Gesetz handhabten, kannten mich nicht, und die Hirten fielen von mir ab; und die Propheten weissagten durch den Baal und sind denen nachgegangen, welche nichts nützen.
ELB1905(i) 8 Die Priester sprachen nicht: Wo ist Jahwe? Und die das Gesetz handhabten, kannten mich nicht, und die Hirten fielen von mir ab; und die Propheten weissagten durch den Baal und sind denen nachgegangen, welche nichts nützen.
DSV(i) 8 De priesters zeiden niet: Waar is de HEERE? en die de wet handelden, kenden Mij niet; en de herders overtraden tegen Mij; en de profeten profeteerden door Baäl, en wandelden naar dingen, die geen nut doen.
Giguet(i) 8 Les prêtres n’ont pas dit: Où est le Seigneur? Et les dépositaires de la loi ne m’ont point connu; et les pasteurs ont péché contre moi, et les prophètes ont prophétisé pour Baal, et ils ont marché après des vanités.
DarbyFR(i) 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? et ceux qui s'occupaient de la loi ne m'ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas.
Martin(i) 8 Les Sacrificateurs n'ont point dit : où est l'Eternel ? Et ceux qui expliquaient la Loi, ne m'ont point connu; et les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les prophètes ont prophétisé de par Bahal, et ont marché après des choses qui ne profitent de rien.
Segond(i) 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Eternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours.
SE(i) 8 Los sacerdotes no dijeron: ¿Dónde está el SEÑOR? Y los que tenían la ley no me conocieron; y los pastores se rebelaron contra mí, y los profetas profetizaron en Baal, y anduvieron tras lo que no aprovecha.
ReinaValera(i) 8 Los sacerdotes no dijeron: ¿Dónde está Jehová? y los que tenían la ley no me conocieron; y los pastores se rebelaron contra mí, y los profetas profetizaron en Baal, y anduvieron tras lo que no aprovecha.
JBS(i) 8 Los sacerdotes no dijeron: ¿Dónde está el SEÑOR? Y los que tenían la ley no me conocieron; y los pastores se rebelaron contra mí, y los profetas profetizaron por Baal, y anduvieron tras lo que no aprovecha.
Albanian(i) 8 Priftërinjtë nuk kanë thënë: "Ku është Zoti?", ata që meren me ligjin nuk më njohën, barinjtë ngritën krye kundër meje, profetët profetizuan për Baalin dhe shkuan pas gjërave që nuk vlejnë asgjë.
RST(i) 8 Священники не говорили: „где Господь?", и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваалаи ходили во след тех, которые не помогают.
Arabic(i) 8 الكهنة لم يقولوا اين هو الرب واهل الشريعة لم يعرفوني والرعاة عصوا عليّ والانبياء تنبأوا ببعل وذهبوا وراء ما لا ينفع
Bulgarian(i) 8 Свещениците не казаха: Къде е ГОСПОД? Законниците не Ме познаха. И пастирите отстъпиха от Мен, и пророците пророкуваха чрез Ваал и ходиха след безполезните идоли.
Croatian(i) 8 Svećenici ne govorahu: 'Gdje je Jahve?' Tumači Zakona mene ne upoznaše, pastiri otpadoše od mene, a proroci prorokovahu u ime Baalovo i iđahu za onima što im pomoći ne mogoše.
BKR(i) 8 Kněží neřekli: Kde jest Hospodin? a ti, kteříž se obírají s zákonem, nepoznali mne, pastýři pak odstoupili ode mne, a proroci prorokovali skrze Bále, a za věcmi neužitečnými chodili.
Danish(i) 8 Præsterne sagde ikke: Hvor er HERREN? og de, som omgikkes med Loven, kendte mig ikke, og Hyrderne gjorde Overtrædelse imod mig; og Profeterne spaaede ved Baal og vandrede efter dem, der ikke kunde gavne.
CUV(i) 8 祭 司 都 不 說 , 耶 和 華 在 那 裡 呢 ? 傳 講 律 法 的 都 不 認 識 我 。 官 長 違 背 我 ; 先 知 藉 巴 力 說 預 言 , 隨 從 無 益 的   神 。
CUVS(i) 8 祭 司 都 不 说 , 耶 和 华 在 那 里 呢 ? 传 讲 律 法 的 都 不 认 识 我 。 官 长 违 背 我 ; 先 知 藉 巴 力 说 预 言 , 随 从 无 益 的   神 。
Esperanto(i) 8 La pastroj ne diris:Kie estas la Eternulo? la legxokompetentuloj ne atentis Min, la pasxtistoj perfidis Min, la profetoj profetis per Baal kaj sekvis idolojn.
Finnish(i) 8 Papit ei ajatelleet, kussa Herra on; lainoppineet ei tunteneet minua, paimenet luopuivat minusta ja prophetat ennustivat Baalin kautta ja seurasivat kelvottomia.
FinnishPR(i) 8 Papit eivät kysyneet: 'Missä on Herra?' Lainkäyttäjät eivät minua tunteneet, ja paimenet luopuivat minusta; profeetat ennustivat Baalin nimessä ja seurasivat niitä, joista ei apua ole.
Haitian(i) 8 Prèt yo pa janm mande kote Seyè a? Yo menm mwen te fè konnen lòd mwen yo, yo pa konnen m' ankò. Chèf yo trayi m'. Pwofèt yo pale nan non Baal. Y'ap kouri dèyè zidòl ki pa ka fè anyen pou yo.
Hungarian(i) 8 A papok nem mondták: Hol van az Úr? A törvény magyarázói nem ismertek engem, és a pásztorok hûtelenekké lettek hozzám, a próféták pedig a Baál által prófétáltak, és azok után jártak, a kik tehetetlenek.
Indonesian(i) 8 Para imam tak ada yang bertanya di mana Aku, Tuhannya. Para penegak hukum pun tak tahu siapa Aku, para penguasa memberontak terhadap-Ku. Atas nama Baal para nabi berbicara, dan menyembah berhala yang tak berguna."
Italian(i) 8 I sacerdoti non hanno detto: Dove è il Signore? e quelli che trattano la Legge non mi han conosciuto, e i pastori hanno commesso misfatto contro a me, ed i profeti hanno profetizzato per Baal, e sono andati dietro a cose che non giovano nulla.
ItalianRiveduta(i) 8 I sacerdoti non hanno detto: "Dov’è l’Eterno?" i depositari della legge non m’hanno conosciuto, i pastori mi sono stati infedeli, i profeti hanno profetato nel nome di Baal, e sono andati dietro a cose che non giovano a nulla.
Korean(i) 8 제사장들은 여호와께서 어디 계시냐 하지 아니하며 법 잡은 자들은 나를 알지 못하며 관리들도 나를 항거하며 선지자들은 바알의 이름으로 예언하고 무익한 것을 좇았느니라
Lithuanian(i) 8 Kunigai neklausė: ‘Kur yra Viešpats?’, įstatymo sargai nepažino manęs, ganytojai sukilo prieš mane, pranašai pranašavo Baalo vardu ir sekė tai, kas neturi vertės.
PBG(i) 8 Kapłani nie rzekli: Gdzież jest Pan? ani ci, którzy się obierają uczeni w zakonie, poznali mię, i pasterze odstąpili odemnie, i prorocy prorokowali przez Baala, i za rzeczami nie użytecznemi chodzili.
Portuguese(i) 8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
Norwegian(i) 8 Prestene sa ikke: Hvor er Herren? Og de som syslet med loven, kjente mig ikke, og hyrdene falt fra mig, og profetene spådde ved Ba'al og fulgte dem som ikke kan hjelpe*. / {* d.e. avgudene.}
Romanian(i) 8 Preoţii n'au întrebat:,Unde este Domnul?` Păzitorii Legii nu M'au cunoscut, păstorii sufleteşti Mi-au fost necredincioşi, proorocii au proorocit prin Baal, şi au alergat după cei ce nu sînt de niciun ajutor.`
Ukrainian(i) 8 Священики не повіли: де Господь? А ті, хто тримає Закона, Мене не пізнали, і пастирі повідпадали від Мене, а пророки Ваалом пророкували, та за тими пішли, хто вам не допоможе...